- 作者帖子
崇鹂游客过去有意在日本内阁文库和网络上收集的一些资料,值此盛日,再次分享,因非古籍所以只发到水乐园。
另因为有关资料少有人提及,很多资料都是2015年整理过,但似乎有关翻译比较陈旧,且并未看到较为官方的定本,所以在名称、用字上都有各种问题。
也抛砖引玉,希望能告知更加规范确定的出版定本,希望有能力的朋友,能够在网络提供更高清的图片或翻译文本。
pan.baidu.com/s/1zw...Q?pwd=vaes
包括以下四种文献,一种公告四种降书:
一、波茨坦公告(1945.7.26)
1945年7月26日,美中英三国对日本的劝降檄文
原件
↑ 这似乎就是美国收藏的原件?但不确定,请懂的朋友解惑。我在网上还看到一种黄色、带水印、末尾带英文注释的图片,似乎是60年代根据这个文本的复印?
英文本
他的英文文本网上很多,但本人没精力没能力仔细检查,只是根据以上图片补充了标头和末尾:
PROCLAMATION
BY THE HEADS OF GOVERNMENTS
UNITED STATES, CHINA AND THE UNITED KINGDOM.
1.We-the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
......
13.We call upon the government of Japan to proclaim now the unconditional surrender of all Japanese armed forces, and to provide proper and adequate assurances of their good faith in such action. The alternative for Japan is prompt and utter destruction.
POTSDAM
July 26, 1945.
Harry Truman
Winston Churchill
by H.S.T
President of China
by wire
中文本
理论上讲,这种重要文件,是需要有一个严谨的直译本,或者提供一个官方定译的,但似乎政府网站也只是用一个民国的古文写本(中国第二历史档案馆藏),我对该文本翻译的正确性表示怀疑
例如民国抄本原件开头的一段:
(一)余等美國總統、中國國民政府主席及英國首相,代表余等億萬國民,業經會商並同意對日本提出勸告,予以一機會以向三國無條件投降,免日本全體人民遭受戰爭之慘禍。
这个民国抄本的开头结尾,甚至行文有很多问题,不是严格按照英文原本去翻译的,感觉只是一个传达快件。其中“免日本全體人民遭受戰爭之慘禍”一句,更像是私自加上去补充文意的东西。
因此,我还看到网络上有一种版本是:
(一)余等:美國總統、中國國民政府主席及英國首相代表余等億萬國民,業經會商,並同意對日本應予以一機會,以結束此次戰事。
这另一个中译本,似乎是根据民国写本再修订过的,细节上更精确的译本,但杂糅的感觉比较重了。
因此英文文字,中文翻译都有待检查。
二、终战诏书(1945.8.14或15日)
在波茨坦公告出来后,苏联宣战,又挨了原子弹,1945年8月10日,日方初步决定接受波茨坦公告投降,并令内阁起草拟定的对内诏书。到8月14日晚,最后确定、签名、录音、告知各国,并于15日中午广播。一个诏令日本子民停战的文件。
日本内阁文库藏原件
日文本
日本转录也来自网络,但本人更无能力核对检查,只能抛砖引玉
朕深ク世界ノ大勢ト帝國ノ現狀トニ鑑ミ非常ノ措置ヲ以テ時局ヲ收拾セムト欲シ玆ニ忠良ナル爾臣民ニ吿ク
朕ハ帝國政府ヲシテ米英支蘇四國ニ對シ其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通吿セシメタリ
......
中文本
网络上关于此诏书的汉译本也有多种,也无能核定,只能暂且挑选一种,抛砖引玉。
一般来讲,日文的表述习惯不同,也可以有谨照文序的直译,并有更加通顺符合阅读习惯的意译。但现在都没有严谨可信的确定性文本。
包括一些核心讨论,例如原件指代中国的“支”字,要不要改成“中”字,也是各译本的维度问题。其实“支那”这个词,在佛经里就有,跟China是一回事。但考虑到近代日本人杀着中国人喊着支那,这个词被误解为侮辱性词汇,在一般语义和广大群众的接受上都成了问题,甚至说外国人似乎有意以此暗藏一种侮辱。这里面很微妙的差别,是要照录原文揭露一些东西,还是隐而讳之,都是事,
朕深察世界之大勢與帝國之現狀,欲以非常之措置收拾時局,茲告爾忠良臣民:
朕已令帝國政府通告美、英、支、蘇四國,允諾接受其共同宣言。
夫圖謀帝國臣民之康寧,偕萬邦共榮之樂,乃皇祖皇宗之遺範,亦朕所拳拳未嘗或輟者也。曩者所以對美英二國宣戰,實亦出於期求帝國自存與東亞之安定,若夫排斥他國主權、侵佔領土,固非朕之本志。 然交戰已閱四載,雖朕之陸海將兵勇戰、朕之百官有司勵精、朕之一億眾庶奉公,各自克盡厥職,然戰局未見必轉,世界大勢亦於我不利。 加之,敵新用殘虐之器,屢害無辜,慘毒之甚,實不可測。 若仍繼續交戰,終非徒招致我民族之滅亡,亦將進而毀壞人類之文明。 若然,朕何以保億兆赤子,更何以謝皇祖皇宗之神靈乎,此乃朕之所以令帝國政府應諾共同宣言也。
朕與帝國,對於始終協力東亞解放之各盟邦,不得不表遺憾之意。 每念及帝國臣民之死於戰陣、殉於職域、斃於非命者及其遺族,五內為之俱裂。至若負戰傷、蒙災禍、失家業者之生計,亦朕所深切軫念者也。 夫思帝國今後將受之苦難,固非尋常;爾臣民之衷情,朕亦深察。 然朕惟順應時運之所趨,忍所難忍,堪所難堪,欲為萬世開太平。
朕茲得護持國體,信賴爾忠良臣民之赤誠,常與爾臣民同在。 若或縱一時之情激,妄滋事端,或同胞排擠,互擾時局,因而誤大道,失信義於世界,此朕所深戒者也。 宜舉國一家,子孫相傳,確信神州不滅,念任重而道遠,傾總力於將來之建設,篤道義,堅志操,誓期發揚國體之精華,勿後於世界之進運。爾臣民其克體朕意!
裕仁 天皇御璽
昭和二十年八月十四日
內閣總理大臣 男爵 鈴木貫太郞
三、东京湾日本向同盟国投降书、降服诏书(1945.9.2)
由于《终战诏书》实际是裕仁对日本国民的一般性通告,其意味是“放下武器停止战斗”。
虽然全世界受侵略人民都认为这就是投降书,但文书里既没有明确说出投降,没有想象中的强制性、法律性。事实上也有大量日军在8月15日《终战诏书》发出后持续战斗。
因此,盟军必须要有一个正式的投降仪式和文本,作为某种历史分界,即1945年9月2日在密苏里号战列舰上的投降仪式和投降书《东京湾日本向同盟国投降书》
原件
↑似乎就是英文原件
英文本
现在网络流传的各种英文版,也有多种,也未经检查核对。例如“Le Clerc”这个签名,似乎网上有的版本就是没按照原件去严格输入,而是自行改为全称。
Instrument of Surrender
We, acting by command of and in behalf of the Emperor of Japan, the Japanese Government and the Japanese Imperial General Headquarters, hereby accept the provisions set forth in the declaration issued by the heads of the Governments of the United States, China, and Great Britain on 26 July 1945 at Potsdam, and subsequently adhered to by the Union of Soviet Socialist Republics, which four powers are hereafter referred to as the Allied Powers.
......
Le Clerc
——Provisional Government of the French Republic Representative
C.E.L. Helfrich
——Kingdom of the Netherlands Representative
Leonard M. Isitt
——Dominion of New Zealand Representative
中译本
本人也尚未见到较为确定的官方的译本,可能在2015年出版的一些相关书籍会有。
阅读下面的文字,就知道网传的文本很不通顺,问题很大,但算是一种直译。
投降书
余等兹对美利坚合众国、中华民国、大不列颠帝国,各国政府首脑,于一千九百四十五年七月二十六日于波茨坦宣告,而尔后由苏维埃社会主义共和国联邦之参加公告条款,并根据日本政府、天皇、及日本帝国大本营之命令代表受诺之。前述四国以后称之为同盟国。
余等兹布告,无论日本帝国大本营,及任何地方所有之日本国军队,与夫日本国所支配下一切军队,悉对同盟国无条件投降。
余等兹命令任何地方之一切日本国军队,及日本国臣民,即刻停止敌对行动,保存所有船舶及军用财产,且防止损毁,并服从同盟国盟军最高统帅及其指示,对日本国政府之各机关所课之一切要求,应于以应诺。
......
雅克-菲利普·勒克莱尔·德·豪特克洛克/Jacques-Philippe Le Clerc de Hauteclocque
——法兰西共和国临时政府代表
康拉德·艾梅尔·兰伯特·赫尔弗里奇/Conrad Eiml Lambert Helfrich
——尼德兰王国代表
伦纳德·蒙克·伊塞特/Leonard Monk Isitt
——新西兰自治领代表
同日(9月2日),裕仁再次对日本国内发布诏令,重申缴械服从,确切用了“降伏”的字眼,要求执行“降伏书”的事项,会有更浓重明确的投降意味。
但这封诏令,名气相对低,原件标题也很拗口,我们这边也没有官方定译,一般称作《降伏诏书》。
日本内阁文库原件
已公开,但《终战诏书》是彩色高清,这《降伏诏书》只是普清,还特别难找,我记得要加上各种年份筛选,有需要的朋友直接保存我链接里的就是。
日本文
同样没有能力去检查
大東亞戰爭終結ニ關スル關係文書調印ニ關スル件
朕ハ昭和二十年七月二十六日米英支各國政府ノ首班カポツダムニ於テ發シ後ニ蘇聯邦カ參加シタル宣言ノ揭クル諸條項ヲ受諾シ帝國政府及大本營ニ對シ聯合國最高司令官カ提示シタル降伏文書ニ朕ニ代リ署名シ且聯合國最高司令官ノ指示ニ基キ陸海軍ニ對スル一般命令ヲ發スヘキコトヲ命シタリ朕ハ朕カ臣民ニ對シ敵對行爲ヲ直ニ止メ武器ヲ措キ且降伏文書ノ一切ノ條項竝ニ帝國政府及大本營ノ發スル一般命令ヲ誠實ニ履行セムコトヲ命ス
裕仁
昭和二十年九月二日
......
中文译本
同样没有官方确定译本,网络上的翻译都是各显神通,里面很多细节翻译都有待讨论。
關於簽署終結大東亞戰爭相關文書之事
朕接受昭和二十七年七月二十六日,美英中三國政府首腦在波茨坦發表、其後蘇維埃聯邦參加之宣言所載各項條款。
敕令帝國政府及大本營按照盟軍最高統帥提示代朕簽署投降書。
並根據盟軍最高統帥之指示向陸海軍發布一般命令:
朕命令朕之臣民立即停止敵對行為,放下武器,誠實履行投降書全部條款、並帝國政府及大本營發布之一般命令。
裕仁
昭和二十年九月二日
内閣總理大臣 稔彥王
......
英译本
网上流传的《降伏诏书》的英文版本,但不知道有什么根据,可能是某种英文出版物。
PROCLAMATION BY THE EMPEROR OF JAPAN
Accepting the terms set forth in the Declaration issued by the heads of the Governments of the United States, Great Britain and China on July 26, 1945 at Potsdam and subsequently adhered to by the union of Soviet Socialist Republics, I have commanded the Japanese Imperial Government and the Japanese Imperial General Headquarters to sign on by behalf the instrument of surrender presented by the Supreme Commander for the Allied Powers and to issue General Orders to the Military and Naval forces in accordance with the direction of the Supreme Commander for the Allied Powers. I command all my people forthwith to cease hostilities, to lay down their arms and faithfully to carry out all the provisions of the instrument of surrender and the General Orders issued by the Japanese Imperial General Headquarters hereunder.
This second day of the ninth month of the twentieth year of Syōwa.
【Seal of the Emperor】
Signed:HIROHITO
【Counter-signatures of fifteen Ministers omitted】
四、中国战区日军向中国政府投降书(1945.9.9)
9月2日签署的日本向盟军投降文件,是一种全域性文件,同盟国之中国政府代表已经签字。
9月9日签署的是中国战区的日本投降书,名气更大,原件即为中文,没查到有没有日本备录。
台湾藏
原件应该在台湾,但网络流传的清晰度都很差,甚至各种水印,希望有能力的朋友,能找到高清的
以上即多年来补充收集的有关文件,或三种或四种,看怎么理解。限于无高清文件,无严谨的转录文本,无定译版本。导致有种种问题,质量不佳,仅作参考,抛转引玉。
如果将来能对订完整,搞成一个集子,应该也很有趣味,到底也是好卖的,可惜现在搞文创的人无意于此。有关商业行为也较为忌讳。
xiaopengyou游客果子朋友分享過一些降書之類的
崇鹂游客@xiaopengyou #190135
感谢,没想到9月9日这个有这么多本,可惜日文的找不到很少人提及
guozibaba游客- 作者帖子
正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)
正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)
正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)