每個人都能自由地看到我們的文明
All men are brothers
此《All men are brothers》是美國女作家Pearl S. Buck(賽珍珠)的唯一譯作,也是《水滸傳》的首個英文全譯本。全書共兩卷,七十回,內含彩繪插圖三十二幅,由墨西哥插畫家 Miguel Covarrubias 繪製。此英文本刊於1948年,前有林語堂序。
《水滸傳》是中國以白話文寫成的章回小說,列為中國古典四大文學名著之一,六才子書之一。其內容講述北宋山東梁山泊以宋江為首的綠林好漢,由被逼落草,發展壯大,直至受到朝廷招安,東征西討的歷程。又稱《忠義水滸全傳》、《江湖豪客傳》,一般簡稱《水滸》,全書定型於明朝。
賽珍珠這一譯本雖然基本是原文一字不落的翻譯,但在翻譯的過程中,賽珍珠省略了不少內容,最明顯的是,原書的七十一回到譯本中只有七十回。究其原因,在於譯者將原書的第一回《張天師祈禳瘟疫,洪太尉誤走妖魔》併入了《引首》,譯文的第一回從《王教頭私走延安府,九紋龍大鬧史家村》開始。這樣刪節合併也有一定的道理,因為正是從這一回開始才真正進入小說的正題。此外,譯本中將原作中絕大部分詩詞刪去未譯,那些描寫人物外貌、打鬥場面、山川景物以及日常用品等的詩詞歌賦雖然生動、形象,但對於譯者來說卻是不小的難題。當然這並不是說賽珍珠沒有能力翻譯這些內容,如原作《引首》開篇的詩詞以及著名的「九里山前作戰場,牧童拾得舊刀槍;順風吹動烏江水,好似虞姬別霸王」一詩都得到了很忠實的翻譯。賽珍珠表示,她翻譯《水滸傳》不是出於學術的目的,而「只是覺得它是一個講的很好的故事」(英文本序言第5頁)。從譯文的效果來看,不翻譯那些時常打斷小說敘事的詩文反而有利於故事情節發展的流暢性。同時,與故事情節發展密切相關的詩詞賽珍珠全部予以翻譯。除了這些刪節之外,賽珍珠的譯本基本上可以說是逐字逐句的翻譯。賽珍珠在《序言》中表達過這樣的雄心:「我儘可能地直譯,因為中文原文的風格與它的題材是非常一致的,我的工作只是使譯文儘可能像原文,使不懂原文的讀者仿佛是在讀原文。原文中不精彩的地方,我的譯文也不增添。」(介紹參考)
All men are brothers
(Shui hu chuan) #註:威妥瑪式拼音法
Translated from the Chinese by Pearl S. Buck
With an introduction by Lin Yutang
And illustrations by Miguel Covarrubias
賽珍珠(Pearl S. Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),直譯珀爾·巴克,美國作家、人權和女權活動家。出生4個月後即被身為傳教士的雙親帶到中國,在鎮江度過了童年、少年,進入到青年時代,前後長達18年之久。賽珍珠在中國生活了近40年,她把中文稱為「第一語言」,把鎮江稱為「中國故鄉」。在鎮江風車山上在她小時候就讀過現在仍然存在的崇實女中內有她的故居。同時在南京大學鼓樓校區北園的西牆根下,矗立着一座三層的西式小洋樓。也是賽珍珠居住工作過的地方,作為以中文為母語的美國女作家,她曾在這裡寫下了描寫中國農民生活的長篇小說《大地》(The Good Earth),1932年憑藉其小說 ,獲得普利策小說獎,並在1938年以此獲得美國歷史上第二個諾貝爾文學獎。1934年,賽珍珠告別了中國,回國定居。回國後她筆耕不綴,還積極參與美國人權和女權活動。1942年夫婦創辦「東西方聯合會」(East and West Association),致力於亞洲與西方的文化理解與交流。1973年5月6日她鬱郁中去世於佛蒙特州的丹比(Danby Vermont)。
#書內插畫:如果你只對書內插畫有興趣可以只下載 彩色插圖 文件。
註:此PDF文件包含分卷書籤。
—
文件夾:水滸傳.All men are brothers.兩卷.七十回.賽珍珠.譯.Miguel Covarrubias.插圖.林語堂.序.英文版.1948年
文件格式:PDF高清
文件大小:966M
-
請求添加奶牛,謝謝
-
周總理特批加入中國籍的美國人沙博理的英譯本略勝一籌
-
-
為什麼我下載出來的全是插畫,沒有譯文部分的內容
-
有沒有發現書的封皮是「shui hu chuan」水滸傳(chuan)
-
分出插畫分卷真是太體貼了!另外這個墨西哥畫家對中國似乎也很熟悉的樣子,畫的有中國神韻
-
單獨分出插圖真是太貼心了,32個贊
-
不給多一點嗎?
-
留言評論
評論