标签: 

正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • @110266 回复 ⚑举报 

    崇鹂
    游客

    图源:德国柏林图书馆

    介绍:

    《华夷译语》,经部、小学类、文字音韵训诂、輶轩翻译类。

    洪武初得天下继承元人典籍,语言不通,因此多令臣众对译回蒙语言,翻作汉语图书。《华夷译语》即这一时期(洪武十五年)敕令大臣火原洁撰著的翻译字典。原书似乎是对译蒙古语的,今存明经厂刊本,《再造》《涵芬楼秘笈》影出过。

    搜狗截图20230911172345

     

    后属于明代官方外交翻译官员所用书籍,常作为每日翻译练习课本,因此多有同名、异名增删改编本。入清继承明宫典籍,也作同样功用。时至今日国内外“《华夷译语》系列”的刻本与抄本极多(例如),且归属不同版本。

    最广博的应该是乾隆内府敕令新修的一套(北京故宫),存42种71册,已经出版(《故宫博物院藏乾隆年编华夷译语》),可惜没找到网络资源。

    版本:

    此次看到的德国柏林图书馆藏本,凡二十四册,蓝格,应该为明中期增补、明后期抄出,谨慎起见,标记为旧抄本问题不大。

    虽然比不上北京故宫的部头大,而且有很多信息缺失,但也算是篇幅比较大的一部,内容也不太一样,值得注意、题记。

    搜狗截图20230911174752

    02

    搜狗截图20230911173756

    搜狗截图20230911173816

     

     

    链接:pan.baidu.com/s/1Qb...w?pwd=4nqh

正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)

上传图片

拖拽或点击选择图片(最多五张)

回复至:华夷译语.二十四册.德国柏林图书馆藏本
您的信息:



发帖/回帖前,请了解相关版规

0,邮箱地址尽量真实有效,随意填写的可能会被系统误判为垃圾内容。
1,不要开书单。单个帖子尽量发布一种书籍需求。
2,在搜索不到相关主题的情况下,尽量发新帖(发帖标题最好带上书名)。不要在他人帖子中回复某种书籍需要。
3,发帖提问标题尽量简单明了。发帖内容不要太过简略,请对书籍内容、版本或作者作简要说明。
4,出版于1973年以后的资源需求或分享将会被清理删除。