正在查看 9 个帖子:1-9 (共 9 个帖子)
- 作者帖子
二楞书童游客翻看古籍发现一个药方,其中分量和几个药名看不懂。似乎是韩文,有劳各位帮忙看看,说不定是个妙方呢。
無名游客繁體中文
游客游客不是朝鲜文,是古代的方剂中计量单位的手写体。
無名游客加味滋腎湯
甘草 熟地黃 菟(兔)絲子 吉梗(更) 人參 升麻 玄参
guozibaba游客@無名 #139281
还有一句:干三枣?二,不知道什么意思。
向者游客干姜三片枣二枚?
二楞书童游客还是民间能人多啊,一并谢过
無名游客干這個字可能不完整。有可能是‘’早‘’
‘’束火‘’,下半部為火,我懷疑是‘’煲‘’這個字在韓國的變體字。
這行最右邊的字,舆藥材名稱相隔比較遠,可能不是指藥材。猜測,是用三碗水,煲至二碗水,或煲掉二碗水(剩下一碗水)
到处走一走游客从配伍看应该是,干姜和枣,因为,玄参甘苦寒腻,熟地性腻,需干姜来缓解
- 作者帖子
正在查看 9 个帖子:1-9 (共 9 个帖子)
正在查看 9 个帖子:1-9 (共 9 个帖子)