- 作者帖子
SSR游客没有欧化的汉语口语应该是什么样子?
guozibaba游客个人观点:明清白话文小说。
fwsh游客别扯了,古代汉语才欧化呢
小透明游客欧化很多是翻译带来的,随便扯几个例子。
I eat an apple, 翻译 「我吃了一个苹果」,实际上汉语,我吃个苹果即可。
还有著名的“的”,都是英语带来的,beautiful --> 美丽的。 汉语 「美丽」二字就已支持形容词用法。
还有不正经的主语形式,例句「在书格的聊天区,是我很享受的交流方式」。这就是伪主语,把状语当作主语,看似中文好像很灵活,啥都可以用,实际上还是有规律的。
详细的还可以看一本书《翻译乃大道》
镰刀思维的韭菜游客从朱元璋突然发出的白话圣旨可以推测,古人其实说话和我们差不多。
只是在书面上,搞出区别来。搞出个晦涩难懂的文言文,一个原因是为了在士大夫阶层垄断知识,寻常百姓读不懂;另一个原因是古人记录没有现在这么方便,为了语言简练以节省书简。
guozibaba游客@镰刀思维的韭菜 #110126
文言文不是专门搞出来的,是当时人的口语。
崇鹂游客很多方言不太受这个影响,个人理解的、所谓“欧化”的概念,就是贬斥现代行文的重复赘余,假如是这么一回事,那“非欧化”就是简洁高效而已,东西南北中很多方言都挺简洁的。
我们现在的书面行文习惯,是民国白话文继续推演的结果。真要说欧化,也不是我们背锅,应该是民国的人背锅。但如果去看民国文人如杨绛、沈从文、钱钟书、鲁迅等人的书面行文习惯,与我们现在用的也是有距离的,他们的更像是杂交早期版,我们现在的是杂交完全版,这是一百年来几代中国人的集体意志物,就是说一去不复返了。
至于口语白话方面,如果说我们现在的白话与古人的白话有何等差距,我倒也不觉得,国语和书面语教育对农村土话的语序、用词,影响没有想象的大。《红楼梦》《水浒传》那里面的话白得不得了,很多语句现在都常用。你翻一翻这些宋元明清的话本小说,就知道了。尤其是清康熙以来,二三百年间,更像,同光间,那就是族谱的一两页就到了。毛主席就是光绪时人,他说白话如何?小宣统就是过去士大夫文人教育的皇帝,他说白话如何?再去看康熙的白话,看朱元璋的白话,看《老乞大》一类的书,都是很接近今天的
不过读音方面,确实会大变,过去看冯友兰的书,频繁出现“底”字,例如“XXX底”“XX底XX”,我都不知道他在说什么,后来才醒悟,这是“的”字的一个旧时代写法,民国的人还保留这个习惯。过去人读“的”、“底”,都是发【滴】音,读“什么”,都是【甚么】,现在很多方言,例如老一点的北京音,都这样发,只是人们口语不太留意。
SSR游客@fwsh #110118
古代汉语有什么欧化特征?
仁义中国游客废除胡适英语化汉文,是我们的重大责任!!!
小学、中学的语文,白话文远不如英文原版好,费除掉。小学中学学白话文,直接学英文原版,语文,改成文言文,就可以了。
- 作者帖子
正在查看 9 个帖子:1-9 (共 9 个帖子)
正在查看 9 个帖子:1-9 (共 9 个帖子)
正在查看 9 个帖子:1-9 (共 9 个帖子)