- 作者帖子
苏崇鹂游客此罗抄本为网盘以前、快十年前藏有的资源,未知来源,论坛时代的网络资源不讲究来源...................
有可能有缺页和乱序,毕竟当年罗抄也没有完全照抄。
介绍
此《番汉合时掌中珠》当世最知名的一本西夏文文献,也是近现代复活西夏文的主要根据。为党项人骨勒茂才编﹐刊于西夏仁宗乾佑二十一年,骨勒茂才认为:不学番言﹐则岂和番人之众﹔不会汉语﹐则岂入汉人之数。于是编出是书。
书中每一词语都并列四项﹐中间两项分别是西夏文和汉译文﹐右边靠西夏文的汉字为西夏文注音﹐左边靠汉译文的西夏文为汉字注音。
原件
今见本《番汉合时掌中珠》,木刻﹐蝴蝶装﹐共37页。为1909年俄国柯兹洛夫从中国黑水城遗址(在今内蒙古额济纳旗)发见(中国有时称作盗取,俄罗斯反驳为得清政府通过)。原件现藏苏联科学院东方学研究所列宁格勒分所。虽然后来也再次在中国境内发掘出相关异本,但多为残页。因此学界还是主要用苏联藏本。
罗振玉初印本
1912年,罗振玉在日本会见当时的彼得堡大学教授伊凤阁,得见《掌中珠》1页,深知该书的重大学术价值,次年即向伊凤阁借得《掌中珠》9页,付诸影印,中国学术界始得见,进行西夏文研究,但不过全书的四分之一。此学界称作“初印本”,
罗氏抄本
1922年,伊凤阁到天津,罗氏又借得全书照片,即命其子罗福成校理抄写,1924年由贻安堂经籍铺作为《绝域方言集》第一种刊行于世,此学界称作罗抄本。
数十年来,由于苏联方面一直未将《掌中珠》全部原件发表,后人的研究就不得不以罗抄本为据,学者每以不见全豹为憾。
70年代,美国学者陆宽田访苏,在列宁格勒东方学研究所摄得《掌中珠》全部,归国后进行了初步整理研究,1982年以《合时掌中珠》为书名由美国印第安纳大学刊布,书后附有《掌中珠》全部原件影照,陆宽田将其分为A本和B本。国内学者始完全看到原件。
另:
原件,因为到现在都没公开,应该在《俄藏黑水城文献》里面影印出版了。但是我只有《汉文部分》,这部书应该在《西夏文部分》所以也没办法查验到底有没有,影印质量如何。在下面这个网站似乎有西夏文部分卖,但是要30元,不舍得、没必要,所以没有买
今天研究西夏文的大佬叫李范文,他编的《西夏文字典(夏汉字典)》其实比《番汉合时掌中珠》好用得多,虽然有,但更不适合在本站分享了,大家自便
俄藏黑水城文献,虽然是西夏文献,但是北宋西夏时期,特别是西北地区,还流散很多敦煌唐写本、受到敦煌版本资源的影响,所以哪怕是新刊刻抄写的书籍,都是唐人敦煌文献的影子,所以叫敦煌俄藏。
关于这套资源,建议阅读这篇文章,很多八卦,www.nlc.cn/pcab/...177778.htm
例如:
⑤ 据说经过斯大林的批准,苏联方面在20世纪50年代把少量黑水城出土文献送给了当时的北京图书馆,其中包括著名的《刘知远诸宫调》《吕观文进庄子义》和十几卷西夏文的《大般若波罗蜜多经》。这些文献现在仍然收藏在国家图书馆古籍馆。
不过,80、90年代之交的俄罗斯当局正在被崩溃的经济和沸腾的民怨,折腾得几近精神分裂,谁也没有心思去管这些琐碎的事情。于是中国的西夏学家想到了一个办法——向俄罗斯科学院东方研究所圣彼得堡分所提议,由中俄双方合作整理和出版全部黑水城文献,中方除负担全部出版经费之外,再支付给俄方一定的费用。据回忆,当时的谈判并不像预想的那么顺利,原因是中方此前并不知道黑水城出土文献的数量竟是难以想象地巨大,整理工作是上百年也完不成的,所以俄方断然回答:“不可能。”意思是不可能整理出版“全部”文献。中国人没太听懂就来气了:“那些东西本来就是我们的,是你们从我们家里偷去的嘛!”这话让俄方谈判代表克恰诺夫听着不舒服,他反唇相讥:“那你们为什么不派几辆汽车全都运走?”
⑥ 这是中国社会科学院国际合作局的杨建国处长事后告诉我的情况,他当时担任谈判的翻译。一年后,克恰诺夫在东方研究所特地给我看了清朝地方政府为科兹洛夫探险队签发的出入境批件,意思是说科兹洛夫当年在黑水城的发掘得到了中国政府的许可,不是中国人说的“非法盗掘”。我提醒他:“清政府在那两年以后就完蛋了。”克恰诺夫微笑着反问我:“那么您说我们当时应该找谁要签证,找孙逸仙么?”
链接:https://pan.baidu.com/s/1GNjyTl3T23PjzRZ8JwAISQ?pwd=g3e3
提取码:g3e3- 作者帖子
正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)
正在查看 1 个帖子:1-1 (共 1 个帖子)