正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)
- 作者帖子
印学游客道光六年《河内县志》卷19《经籍志》载:朱载堉撰《韵学新说》、《先天图正误》《律吕正论》、《瑟銘解疏》、《毛诗韵府》、《礼记类编》、《算经秬秠详考》、《金刚心经注》。并加按语:“以上八书,皆见郑世子神道碑中,今俱散失,不可考矣。”
炁游客重要成果還是保留下來了,用81檔算盤珠算法開十二次方的數學方法深入研究了南北朝時數學家天文學家何承天提出的十二平均律,後來成為西方音樂的理論基礎。德国物理学家赫尔曼·冯·亥姆霍兹在所著的《论音感》一书中写道:“中国有一位王子名叫載堉,力排众议,创导七声音阶。而将八度分成十二个半音的方法,也是这个富有天才和智巧的国家发明的”。英國生物化學家,中國科學技術史作者李約瑟說:“朱載堉的平均律公式可以被公正地看做是中國兩千年來聲學試驗與研究的最高成就......第一個使平均律數學上公式化的榮譽確實應當歸之中國”。西方人都承認的東西不知道為什麼我們早前的中小學教科書都沒有提,近年來高中、大學音樂院系教材才有提到。
朱載堉计算出来的十二平均律
不過中國的音樂的另一套理論五聲音階“三分損益”法至今仍然廣泛用於民族樂器
炁游客
炁游客中國第一部漢譯佛典相傳是攝摩騰所譯的《四十二章經》,隨後有安世高譯《轉法輪經》《安般守意經》、支婁迦讖譯《道行般若經》、支謙等譯《法句經》《大般泥洹經》、康僧會譯《六度集經》、竺法護譯《生經》《修行道地經》、鳩摩羅什譯《遺教經》、還有譯者不明的《稻稈經》、《八大人覺經》等早期翻譯佛典。
東晉至唐朝為漢譯佛典興盛期,其中鳩摩羅什與真諦、玄奘、不空(或義凈)並稱為佛經翻譯四大家,譯出不少般若、中觀、如來藏、唯識和秘密乘佛典。北宋的法天、施護、天息災等人,所譯佛典以密續為主而旁兼阿含類及些許大乘顯教經論,這是漢傳佛教最後一次大規模翻譯佛典的活動
- 作者帖子
正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)
正在查看 4 个帖子:1-4 (共 4 个帖子)